英語で和菓子を言ってみた...
最中を英語で何て言いましょうか?
これにも実は正解はひとつだけではない!
写真の最中はBennieの大好きなものですが 久々にこれを食して 「なんだかマカロンに似てる…」
...であれば 最中 is Japanese macaron, with bean paste in shells. Mine has walnuts, too! "もなか" in Japanese... sounds like Monaco in Europe.
bean paste→あんこ shells→皮 mine→(ここでは)私の(お気に入りの最中) walnuts→クルミ もなかはモナコみたいな発音で…
これはガイドブックとか日本文化紹介本とかからの引用ではなく Bennieならこんな風に説明するなぁ...と言う「仮説」
どんな言い方になるかは話す人の感性によって様々! だからこそ、英語がおもしろくなります
「なんだかマカロンに似てる…」これはあくまでBennieの感性 もなか→モナコ→🇲🇨←これもカンニングなし!自分で考えた!
さて、Bennieの北米のガールフレンドはネットで 水信玄餅の画像を見て「日本に行きたい!」と思い立ち 本当に来ちゃったという!笑! 水信玄餅は山梨県限定でしか食べられない「レア物」
けれど、これに似たものを大聖院(宮島)のそばのカフェで発見(5枚目) 日本語のメニューを覚えてないのですが(^_^;) Misen water jellyと言っており「お餅」とは言ってませんでした…
和菓子に感謝しないと! 私があまりさみしい思いをしなくていいように 和菓子が海外のお友だちを日本に呼んでくれてるんだから!