「余計なお世話よ!」は英語で…
- Bennie
- 2018年11月10日
- 読了時間: 1分

「余計なお世話よ!」は英語で…
Mind your own business!
mind = お考えください!
your own = あなた自身の(私のことではなく…)
business = 仕事(ビジネス、用事etc...)を!
または
None of your business. (略;NOYB)
None of = 〜ではない
your business = あなたの仕事
→あなたに言われることではない
つまり…
「私のことについてうるさく言わないでくださる?」
ってーことかー!
いや、私も人の事気にしてる場合じゃない!
私は私自身の仕事、せっせといたします!
※こんな風に訳していたら微妙なニュアンスも感じられないし
とても会話のテンポにも乗れない!
リアルな会話は思っているよりかなり速いっ!
「これ、いいね〜!」と思っていただけたらクリックをお願いいたしま〜すm(._.)m
↓
Comments