top of page

「泣いてどうするの?」【英語で1曲】

チャップリンのsmileより今日のワンフレーズ

"What's the use of crying..." 「泣いてどうするの?」

"use" には基本的に動詞「使う」という意味がありますよね?

ここでは名詞「利益」「効果」と解釈します「使い道」というところでしょうか

泣くこと(=crying)の効果って何?

→泣いて何か利益・効果=いいことがあるの?

→泣いてどうするの?

→泣いたって仕方がないじゃない(no use)=いいことなんてない

そういう解釈ができます

泣くことをすべて「無駄」とはこの歌では言っていません

"Although a tear may be ever so near..."

tearは「涙」通常"tears"複数形で用いられますが"a tear"、一粒の涙としているのは

作詞家が意図的にしたことかとここから感じられます

つまり「一粒の涙」は仕方がないのかもしれませんね?

マイケルジャクソンもsmileを歌っています

スターにしかわからない孤独・苦悩の中でsmileを彼は歌っていたのでしょうか?

ファンにはいつも笑顔で応えて…この動画の口笛…なんだかとってもさわやかで軽快に私には聞こえます

タグ:

Featured Posts
Recent Posts
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic

 Copyright © 2015 All rights reserved.

Hiroshima, JAPAN

  • FB
  • Black Twitter Icon
  • Black Google+ Icon
  • Black YouTube Icon
  • Black Pinterest Icon
  • Black Instagram Icon

なんちゃってセレブ塾 Hiroshima(商標登録番号 第5836555号)

bottom of page